今天就是周一上班日了。很多小伙伴想到一周"搬磚"又要開始,內(nèi)心感到難過想哭...
▲圖片來自網(wǎng)絡(luò)
但是!哪怕是"搬磚”,在這個畢業(yè)生滾滾涌入,競爭激烈的時代,又豈是你想搬就能搬的?
▲圖片來自網(wǎng)絡(luò)
在開始新的一周學(xué)習(xí)和工作之前,我們來圍觀下隔壁印度人民,為了找份糊口的工作,有多不容易...
▲圖片來自網(wǎng)絡(luò)
美國《華盛頓郵報》近日刊登了這樣一篇文章:《印度鐵路招聘6.3萬個崗位,有1900萬人申請》。
光標(biāo)題里這些數(shù)字,就讓人感受到“人艱不拆”。
▲截圖來自華盛頓郵報官網(wǎng)
這篇文章以一位印度“農(nóng)村青年”到首都找工作為開場。
Anil Gujjar arrived in India’s capital from a small village in the northwestern state of Rajasthan?carrying nothing except a backpack and hopes of finding a good job.
來自印度西北地區(qū)拉賈斯坦邦的農(nóng)村青年Anil Gujjar,只背著一個包,懷揣著找到一份理想工作的希望,千里迢迢來到印度首都。
▲圖片來自VCG
來到首都的第一晚,這位小伙子在火車站打個地鋪就過了一夜。
Gujjar arrived in Delhi for the first time in his life the evening before his 9 a.m. exam.?He spent the night sleeping on a sheet that he spread on the floor of the railway station.?
在他第二天上午9點(diǎn)考試的前一晚,Gujjar抵達(dá)新德里。他這是他第一次來到印度首都。他在火車站的地上鋪了張?zhí)鹤?,就這么睡了一夜。
Early the next morning, he took a bus to the exam center, where he stood, waiting, in a thin striped sweater. At 7:35 a.m., a guard carrying?a portable loudspeaker?began barking instructions to the assembled?test-takers.
第二天一早,Gujjar乘公交車到考試中心。?他穿著一件細(xì)條紋運(yùn)動衫,等待著。7:35分的時候,一位門衛(wèi)舉著便攜式擴(kuò)音喇叭,對著聚在一起的考生們喊著考試指示。
他到首都是為了找一份大公司的白領(lǐng)工作?還是打算成為新德里閃閃發(fā)光的技術(shù)新星?
都不是...他只是與幾千萬人, 同時競爭鐵路系統(tǒng)的一些“低端”崗位。
▲圖片來自網(wǎng)絡(luò)
In February, India’s railways system announced?a national recruitment?drive for the most?menial?positions in its hierarchy — helper, porter, cleaner, gateman, track maintainer, assistant switchman.
2018年2月,印度鐵路系統(tǒng)面向全國招聘一些較為低端的崗位——幫手,搬運(yùn)工,清潔工,看門員,鐵軌維護(hù)人員,助理級的扳道工。
It attracted 19 million?applicants?for 63,000?vacancies.?
這6.3萬個左右的“低端”崗位吸引了全國1900萬左右的應(yīng)聘者。
Gujjar, the son of a farmer and the first person in his family to attend college, was one of them. At the test center in Delhi where he?took a mandatory exam?in November, he looked around?warily?at hundreds of young men like him. Nearly all were college students or graduates. Some even had?master’s degrees.?
出生在一個農(nóng)民家庭,Gujjar是他家中第一位上大學(xué)的家族成員。為了謀一份鐵路系統(tǒng)的工作,Gujjar于11月份在新德里參加了一次強(qiáng)制性的考試。在考場上,他謹(jǐn)慎地環(huán)顧四周,發(fā)現(xiàn)考場里有幾百位跟他差不多的年輕人。幾乎所有考生都是大學(xué)生和大學(xué)畢業(yè)生。有的還是碩士學(xué)位。
上面幾段的核心詞匯和表達(dá),我們來歸納一下~
A national recruitment?[r?'kru?tm(?)nt] 全國性的招聘
Applicant??['?pl?k(?)nt]?應(yīng)聘者
Vacancy?['ve?k(?)ns?]空缺的崗位?
Take a mandatory?['m?nd?t(?)r?]??exam?參加了強(qiáng)制性的考試
Warily?['we?r?l?]?謹(jǐn)慎地
Master's degrees?碩士學(xué)位
Test-takers?考生
什么?做鐵路系統(tǒng)的“苦力工人”,還需要上千萬的本科生甚至研究生層層競爭?
這現(xiàn)實(shí),也太扎心了...
▲圖片來自網(wǎng)絡(luò)
At the test center in Delhi,?waves of applicants?for the railway positions arrived three times a day, each weekday, from September through mid-December — a scene?replicated?at hundreds of exam centers across the country.
在新德里的考試中心,從2018年9月分到12月中旬,每個工作日會迎來一波又一波的鐵路崗位求職者,一天三次。在全國幾百個考點(diǎn),這樣的情景重復(fù)上演。
The applicants are mostly?college students and college graduates?from the northern Indian states of Uttar Pradesh and Rajasthan?who are seeking a way out of the villages where they grew up. There are no jobs there, they said.
這些求職者多是來自印度北方邦和拉賈斯坦邦的大學(xué)生和大學(xué)畢業(yè)生。他們希望走出從小長大的農(nóng)村,因?yàn)槔霞覜]有工作機(jī)會。
據(jù)報道,這些基礎(chǔ)崗位的起薪每月在1.8萬盧比左右(約1800元人民幣)。
▲圖片來自網(wǎng)絡(luò)
印度鐵路這次競爭慘烈的招聘現(xiàn)狀,讓《華盛頓郵報》得出這樣一個結(jié)論:
印度就業(yè)形勢太嚴(yán)峻!受過良好教育的年輕人沒有得到應(yīng)有的職業(yè)機(jī)會。
▲圖片來自網(wǎng)絡(luò)
The railways recruitment effort is?a potent symbol?of India’s?employment conundrum.?The country is one of the fastest-growing major economies in the world, but?it is not generating enough jobs — let alone good jobs — for the?increasingly educated young people?entering the labor force.
這次印度鐵路系統(tǒng)的招聘現(xiàn)狀是印度的就業(yè)難題的一個有力象征。盡管印度是全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展最快的國家之一,它并沒有為不斷涌入就業(yè)市場,受過良好教育的年輕人提供與經(jīng)濟(jì)增長速度相匹配的工作機(jī)會,更別說好的工作機(jī)會了。
By 2021, the number of people in India between the ages of 15 and 34?is expected to reach 480?million. They have?higher levels of literacy?and are staying in school longer than any previous generation of Indians. The youth surge represents an opportunity?for this country of 1.3?billion, economists say, but only if such young people can?find productive work.?
到2021年,印度15歲至34歲的人口預(yù)計將達(dá)到4.8億人。比起前幾代的印度勞動人口,這些年輕應(yīng)聘者的文化程度更高,在學(xué)校受教育時間更長。經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為這批素質(zhì)較高的年輕人對于有13億人口印度來說是一個機(jī)會;但前提是,這些年輕人能找到合適的工作。
A potent?symbol?有力象征?
Employment conundrum?[k?'n?ndr?m] 就業(yè)難題
Entering the labor force?涌入就業(yè)市場
Higher levels of literacy?['l?t(?)r?s?] 較高的文化程度
▲圖片來自網(wǎng)絡(luò)
在嚴(yán)峻的就業(yè)形勢之下,印度還興起了?"求職培訓(xùn)"?產(chǎn)業(yè)!
For many young Indian people, finding a job is an?all-consuming?task.?An entire industry has sprung up offering “personality development” classes — a combination of basic English, social skills and?interview preparation?advertised as?improving employability.?Job scams?are common, with?fraudsters preying on?the aspirations of those seeking work.
對于很多印度年輕人來說,找工作需要全身心投入!完整的求職產(chǎn)業(yè)鏈在印度如雨后春筍般出現(xiàn),為求職者提供 "人格發(fā)展”課程。課程內(nèi)容涵蓋基礎(chǔ)英語培訓(xùn),社交技能培訓(xùn),面試準(zhǔn)備,聲稱能提高求職者的應(yīng)聘率。工作詐騙在印度也屢見不鮮;詐騙者們以那些渴望找到工作的人為目標(biāo)。
An?all-consuming?task?一項(xiàng)需要全身心投入的任務(wù)
Interview preparation?面試準(zhǔn)備
Improving employability?
[im,pl?i?'bil?ti]??提升就業(yè)能力
Job scams?[sk?m]?工作詐騙
Fraudster ['fr?dst?]詐騙者
Prey [pre?]?on?捕食?掠奪
本期與職場和找工作相關(guān)的詞匯和表達(dá),你們記住了嗎?
這周的麥大叔課堂就到這里啦,咱們下周日再見!
還沒有評論,來說兩句吧...